Logo Macondo
DE<>ES
EN<>ES
Übersetzung und Lokalisierung




comillas Die Grenzen meiner Sprache
bedeuten die Grenzen meiner Welt
Ludwig Wittgenstein

Übersetzung von medizinischen und psychologischen Texten

Die Gebiete Medizin und Wissenschaft entwickeln sich ständig weiter. Um dies zu erkennen, reicht ein Blick auf die Publikationszahlen: mehr als 1,5 Millionen Artikel wurden zu diesen Themen allein im Jahr 2012 veröffentlicht.

Macondo Translations übersetzt Ihre Artikel, klinische Prüfungen, Doktorarbeiten, Ihre Unterlagen oder Poster für Kongresse und jegliche weitere wissenschaftliche Texte. Dabei setzt Macondo Translations auf Fachkenntnisse in diesem Gebiet sowie auf eine ständige Vertiefung dieser Kenntnisse. Gleichzeitig arbeiten wir mit Fachkräften aus dem medizinischen Bereich zusammen.

Übersetzung von technischen Texten und Texten der Automobilindustrie

Autos erleichtern seit langer Zeit unser Leben und sind dabei ein Sektor ständiger Weiterentwicklung, der zudem die Entwicklungen in Wirtschaft und Technik zeigt.

Ob Sie nun Autohersteller oder -verkäufer sind, Macondo Translations stellt Ihnen die Dienstleistungen zur Verfügung, die Sie benötigen: Übersetzung von Handbüchern, Projekten, Software, firmeninterner Kommunikation und von Marketingtexten. Wir übersetzen alles, was Sie brauchen, um Ihrem Betrieb dort zu Erfolg zu verhelfen, wo er ankommen soll.

Falls Sie eine technische Übersetzung anderer Art benötigen, zögern Sie nicht, sich mit Macondo Translations in Verbindung zu setzen.

Beglaubigte Übersetzung

Rechtstexte werden von einer Übersetzerin übersetzt, die vom spanischen Außenministerium beglaubigt ist, und sind daher in Spanien rechtlich gültig. Die Übersetzerin unterzeichnet und stempelt das Dokument, womit sichergestellt ist, dass es sich um eine wortgetreue und vollständige Übersetzung des Originals handelt.

Beglaubigte Übersetzungen haben die gleiche rechtliche Gültigkeit wie das Originaldokument und werden meist gebraucht, wenn es darum geht, bei Behörden wichtige Dokumente vorzulegen, die in einer Fremdsprache verfasst sind.

Softwarelokalisierung und Übersetzung von Webseiten

Wenn Sie bedenken, dass nur 27% aller Inhalte des Internets auf Spanisch verfügbar sind, fragen Sie sich doch: Wer wäre besser als Sie dafür geeignet, die restlichen 73% zu erobern?

Für Macondo Translations sind die NutzerInnen einer Webseite ein wesentlicher Teil des Internets. Daher zielt unsere Lokalisierung auf ein höchst zugängliches und nutzerfreundliches Resultat ab.

Möchten Sie, dass Ihre App größere Reichweite erlangt? Macondo Translations lokalisiert sie, damit Ihre Kunden alle Funktionen in ihrer eigenen Sprache nutzen können.
Fordern Sie ein unverbindliches Angebot an. Sie erhalten von uns eine Antwort in weniger als 12 Stunden.
1. Wie und in welchem Format muss ich die Dokumente schicken?
Nach Anforderung des Kostenvoranschlags über das Kontaktformular antworten wir Ihnen mit einem Preisvorschlag und der Bitte, uns die zu übersetzenden Dokumente per Email zu übermitteln (auch Scans möglich).

Das Format, in dem wir Ihnen die Übersetzung liefern, hängt von Ihren Bedürfnissen ab: Wenn es sich um ein Dokument handelt, bei dem wir uns auch um dessen Layout kümmern sollen, senden Sie uns Ihr Dokument bitte in dem Format, in dem Sie es erhalten wollen. Sollte aber eine andere Person für das Layout des Dokuments zuständig sein, übermitteln Sie uns nur das Textdokument (im Format .doc, .odt, .pages, .rtf, .abw, .txt oder .pdf).

Wenn Ihre Textdatei für eines der Programme Microsoft Word, Open Office oder Pages verfügbar ist, bitten wir Sie, sie uns in diesem Format zukommen zu lassen.
2. Wie lange dauert es ungefähr, bis ich meine Übersetzung erhalte?
Die Dauer der Übersetzung hängt von der Komplexität und der Wortanzahl des Originaltextes ab. Normalerweise können von einem Text mittlerer Komplexität pro Tag zwischen 2.000 und 2.500 Wörter übersetzt werden (inklusive Revision).

Auf jeden Fall können Sie uns Ihren gewünschten Liefertermin im Kontaktformular mitteilen und wir stimmen unseren Kostenvoranschlag darauf ab. Im Fall von Eil- oder Wochenendaufträgen berechnen wir einen Zuschlag (zwischen 50 und 100%).
3. Wie erstellen Sie Ihren Kostenvoranschlag? Berechnen Sie den Preis anhand des Originaltextes oder der Übersetzung?
Der Preis einer Übersetzung hängt von der Komplexität des Textes, der Wortanzahl des Originaltextes und dem Liefertermin ab.

Der Kostenvoranschlag wird immer auf Basis des Originaltextes erstellt. Ist dieser auf Deutsch verfasst, wird die Übersetzung pro sogenannter „Normzeile“ (55 Zeichen inklusive Leerzeichen) verrechnet. Ist der Originaltext auf Spanisch oder Englisch, wird pro Wort abgerechnet. Außerdem werden Layout oder Bearbeitung jeglicher Art getrennt und normalerweise pro Arbeitsstunde verrechnet.
4. Was ist eine beglaubigte Übersetzung? Wozu wird sie benötigt?
Eine beglaubigte Übersetzung überträgt den juristischen Wert des Ausgangsdokuments auf die Übersetzung. Sie wird meist zur Vorlage bei Behörden, Institutionen oder anderen öffentlichen Stellen benötigt.

Beispiele für häufig gebrauchte beglaubigte Übersetzungen sind: notarielle Schriftstücke (Verträge, Geburts-, Heirats-, Scheidungs- und Sterbeurkunden, Testamente, Aufenthaltsbescheinigungen etc.), akademische Dokumente für Anerkennungen (Matura-/Abiturzeugnisse, Universitätsabschlüsse, Diplome, Prüfungszeugnisse oder Noten etc.) sowie behördliche Dokumente jeglicher anderer Art (Vorstrafenregisterauszüge, polizeiliche Anzeigen, Zuerkennungen von Stipendien und Subventionen etc.).
5. Können Sie Ihre beglaubigten Übersetzungen elektronisch unterschreiben?
Unterschrift und Stempel der beglaubigten Übersetzung müssen original sein und können nicht elektronisch erfolgen. Daher werden beglaubigte Übersetzungen (die wie vorgeschrieben unterschrieben und gestempelt sind) per Post an die Kunden geschickt.
6. Wie gehen Sie vor, wenn Sie Fragen bezüglich eines Fachbegriffs haben? Kontaktieren Sie Ihre Kunden?
Wenn die Kunden über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen, kontaktieren wir sie. In diesem Fall ziehen die Kunden es meist vor, zwischen den verschiedenen Möglichkeiten, die der Übersetzerin zur Verfügung stehen, auszuwählen. Sollte das Gegenteil der Fall sein und die Kunden fachlich nicht bewandert sein, arbeiten wir mit Fachleuten zusammen, die uns bei der Terminologiearbeit und Dokumentation unterstützen.
7. Wie zählen Sie die Wörter um einen Kostenvoranschlag zu erstellen?
Das Ermitteln der Wortanzahl eines Textdokuments ist relativ einfach: Sowohl Microsoft Word als auch Pages von iWork haben ein Feld im unteren Teil des Programms, das automatisch die Wortanzahl des gesamten Dokumentes anzeigt. Sollten Sie nur einen bestimmten Teil Ihres Textes zählen wollen, brauchen Sie nur den gewünschten Abschnitt markieren. Im selben Feld erscheint dann die Anzahl der markierten Wörter. In Open Office markieren Sie den gewünschten Text und klicken auf „Extras“, danach auf „Wörter zählen“. Daraufhin werden Ihnen sowohl die Wortanzahl des ausgewählten als auch des gesamten Textes angezeigt.

Um die Wörter eines PDF-Dokuments zu zählen, empfehlen wir Ihnen, den Text in ein Textverarbeitungsprogramm (Microsoft Word, Pages von iWork oder Open Office) zu kopieren und die Wörter wie oben beschrieben zu zählen. Allerdings werden (wie bei allen Texten) bei PDF-Dokumenten, Bildern oder anderen grafischen Dateien die Wörter ohnehin auch von Macondo Translations gezählt. Im Kontaktformular können Sie uns eine ungefähre Wortanzahl bekanntgeben, um den Kostenvoranschlag schnellstmöglich zu erhalten. Dies ist jedoch nicht unbedingt erforderlich.
8. Was ist Lokalisierung?
Die Lokalisierung ist die Anpassung einer Software oder Website an eine Region mittels der Übersetzung ihrer Inhalte unter Anpassung an die jeweiligen kulturellen Konventionen und Gegebenheiten des Zielmarktes. Daher betrifft Lokalisierung nicht nur die Übersetzung von Texten, sondern auch die Übersetzung von allen anderen Teilen der Software (Menüs, Buttons, Optionen etc.) sowie die Anpassung des Textvolumens an die Charakteristiken der Software.
9. Welche Zahlungsmodi akzeptieren Sie?
Die bei Macondo Translations verwendete Zahlungsart ist die Banküberweisung.
Name:
E-mail:
Leistung:
Sprachkombination:
Eilauftrag: Ja Nein
Beglaubigte Übersetzung: Ja Nein
Wortanzahl:
Kommentare:
e-mail [email protected]
phone +43 (0) 660 373 8668
skype macondo.translations
HALLO!

Mein Name ist Inés Fernández Taboada‚ Diplom in Übersetzung und Dolmetscher und vom spanischen Außenministerium genannte beeidigte Übersetzerin.

Ich übersetze vom Deutschen und Englischen ins Spanische und umgekehrt. Meine Fachbereiche sind die Übersetzung von Medizin und Psychologie‚ die technische Übersetzungen und die Apps- und Softwarelokalisierung.

Ich bin ein Liebhaber der Sprachen. Ich liebe jeden Tag neue Sachen zu lernen‚ deswegen finde ich die Übersetzung den perfekten Beruf. Meine Freizeit widme ich der Fotografie‚ dem Klavier und den Kochen und Backen: meine drei große Leidenschaften. 

Wie kann ich Ihnen helfen? Zögern Sie nicht mich zu kontaktieren!


Vielen Dank für Ihre Kontaktaufnahme.

Wir werden uns so bald wie möglich mit Ihnen in Verbindung setzen.


Es ist leider ein Fehler aufgetreten. Ihr Email konnte nicht versand werden.

Senden Sie uns bitte Ihre Anfrage per Email an: [email protected]