Logo Macondo
DE<>ES
EN<>ES
traducción y localización




comillas Los límites de mi lenguaje
son los límites de mi mente
Ludwig Wittgenstein

Traducción médica y de psicología

El ámbito científico-médico es un campo en continua renovación. Para constatar esta afirmación, sólo hace falta consultar las cifras de artículos publicados: más de un millón y medio solo durante el año 2012.

En Macondo Translations traducimos sus artículos, ensayos clínicos, tesis doctorales, sus comunicaciones y pósters para congresos y cualquier otro texto del ámbito científico. Para ello contamos con conocimientos específicos en este campo y continuamos ampliando nuestra formación día a día. Asimismo contamos con colaboradores profesionales del mundo sanitario.

Traducción técnica y de automoción

Los automóviles facilitan nuestra vida desde hace mucho tiempo y a su vez es un sector en continua renovación: marca la tendencia de la economía y la tecnología.

Tanto si usted es fabricante de automóviles como proveedor, en Macondo Translations poseemos los servicios que necesita: traducción de manuales,  proyectos, software, comunicaciones corporativas y marketing empresarial. Traducimos todo lo que necesite para que su negocio sea un éxito allí dónde quiera llegar.

En caso de que necesite cualquier otra traducción técnica‚ no dude en ponerse en contacto con nosotros.

Traducción jurada

La traducción jurada es realizada por un traductor que posee el título de Traductor-Intérprete Jurado otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. El traductor firma y sella el documento, con lo que asegura que es una traducción fiel y completa del original.

Las traducciones juradas suelen ser necesarias cuando presentamos documentación en otro idioma ante una autoridad, puesto que conferimos a la traducción la misma validez legal del documento original.

Localización de software y páginas web

Teniendo en cuenta que de todo los contenidos que podemos encontrar en internet solo el 27% existe en español, ¿quién mejor que usted para darnos la oportunidad de descubrir el 73% restante?

En Macondo Translations consideramos que el usuario es una parte más de la web y por ello, cuando realizamos nuestros servicios de localización procuramos que el resultado sea lo más accesible y cómodo posible para él.

¿Quiere que su App llegue mucho más lejos? En Macondo Translations la localizamos para que sus clientes puedan disfrutar de todos los contenidos en su propio idioma.
Pida presupuesto sin compromiso. Le contestaremos en menos de 12h.
1 ¿Cómo envío los documentos? ¿En qué formato deben estar?
Tras pedir presupuesto a través del formulario de contacto‚ le contestaremos con un precio aproximado y le solicitaremos que nos envíe por email los documentos a traducir (en formato digital o escaneados).

El formato en el que nos lo envíe depende de sus necesidades: si se trata de un documento que necesite maquetación y quiere que nosotros la hagamos‚ mándenoslo en el formato en que desea recibirlo. En cambio‚ si otra persona se va a encargar de la maquetación, envíenos solo el documento de texto (en formato .doc‚ .odt‚ .pages‚ .rtf‚ .abw‚ .txt o .pdf)

Si su archivo es un documento de texto y posee su versión en formato de procesador de texto (Microsoft Word‚ Open Office o Pages)‚ le agradeceremos que nos lo envíe de este modo.
2. ¿Cuánto tardaré en recibir la traducción aproximadamente?
La duración de la traducción depende de su complejidad y el número de palabras del texto original. Normalmente en textos de complejidad media‚  traducimos entre 2000 y 2500 palabras al día (incluida revisión y edición).

En cualquier caso‚ usted puede poner la fecha de entrega deseada en el formulario de contacto y nosotros ajustaremos el presupuesto a ella. En caso de encargos urgentes o de fin de semana‚ se aplicará un recargo al precio final (entre un 50% y un 100%).
3. ¿Cómo se presupuesta? ¿El precio se calcula a través del texto original o traducido?
El precio de la traducción depende de la complejidad del texto‚ el número de palabras del texto original y la fecha de entrega.

Siempre se presupuesta a partir del texto original. Si este está en alemán‚ la forma de presupuestar es por línea de 55 caracteres (espacios incluidos) y si el texto original está en español o inglés‚ se presupuesta por palabra. Además‚ si la traducción requiere maquetación o edición de algún tipo‚ esta se presupuesta aparte y normalmente se tarifica por hora.
4. ¿Qué es una traducción jurada? ¿Cuál es su valor?
Una traducción jurada confiere a la traducción la validez jurídica del documento original. Suelen utilizarse para trámites administrativos o jurídicos.

Ejemplo de documentos que más se suelen traducir de forma jurada son las escrituras notariales (contratos‚ certificados de nacimiento‚ defunción‚ matrimonio‚ residencia‚ sentencias de divorcio‚ testamentos‚ escrituras de poder‚ etc.)‚ documentos académicos para procesos de convalidación‚ homologación o reconocimiento (títulos de bachillerato‚ títulos universitarios‚ diplomas de cursos oficiales‚ exámenes o notas‚ etc.) y documentos administrativos de toda índole (certificado de antecedentes penales‚ declaraciones policiales‚ resoluciones de becas y subvenciones‚ etc.)
5. ¿Disponen de firma electrónica para la traducción jurada?
La firma y el sello de la traducción jurada tienen que ser originales‚ por lo que no puede realizarse con firma electrónica. Por ello‚ las traducciones juradas se envían por correo postal al cliente debidamente firmadas y selladas.
6. ¿Cómo proceden cuando tienen dudas en algún término técnico? ¿Se ponen en contacto con el cliente?
En caso de que el cliente disponga de los conocimientos técnicos necesarios para resolver nuestra duda‚ nos ponemos en contacto con él para resolverla. En este caso‚ el cliente suele preferir que le den a elegir entre las opciones que está barajando el traductor. En el caso contrario‚  disponemos de colaboradores especialistas que nos ayudan precisamente en el trabajo terminológico y de documentación.
7. ¿Cómo recuento las palabras para pedir un presupuesto?
El recuento de palabras en un documento de texto es bastante sencillo: tanto Microsoft Word como Pages de iWork disponen una barra en la parte inferior del procesador en la que aparece automáticamente el recuento del total de las palabras del texto. En caso de que solo quisieran contabilizar las palabras de una parte del texto‚ simplemente tendrían que seleccionar el fragmento deseado y en esta misma barra aparecerá el número de palabras seleccionadas. En el caso de Open Office‚ debe seleccionar el texto que desee e ir a “Herramientas > Contar palabras”. Tras esto aparecerá un cuadro con el número de palabras seleccionado y las palabras del documento completo.

Para el recuento de palabras en documentos PDF recomendamos pegar el texto en un procesador de texto (Microsoft Word‚ Pages de iWork o Open Office) y realizar el proceso anterior. En cualquier caso‚ para este tipo de textos‚ imágenes y otros documentos gráficos somos nosotros mismos los que recontamos las palabras por usted. En el formulario de contacto‚ puede darnos un número aproximado de palabras para recibir el presupuesto más rápidamente‚ pero no es indispensable.
8. ¿Qué es la localización?
La localización es la puesta a punto de un software o web para una región a través de la traducción de sus contenidos y su adaptación a las convenciones culturales y necesidades de mercado del país de destino. De este modo la localización no solo implica la traducción de textos‚  sino también de los recursos del software (menús‚ botones‚ opciones‚ etc.)‚ así como el ajuste de las dimensiones del texto a las características del software.
9. ¿Cómo puedo pagar?
El método de pago que utilizamos en Macondo Translations es la transferencia bancaria.
Nombre:
E-mail:
Tipo de Servicio:
Combinación Lingüística:
Urgente: No
Traducción Jurada: No
Número de palabras:
Comentarios:
e-mail [email protected]
phone +43 (0) 660 373 8668
skype macondo.translations
¡Hola!

Soy Inés Fernández Taboada‚ licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y Traductora e Intérprete Jurada nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Traduzco alemán e inglés a español y viceversa. Mis campos de especialidad son la traducción científico-médica‚ la traducción técnica y la localización de software y apps. ¿En qué puedo ayudarle?

No dude en ponerse en contacto conmigo.



Muchas gracias por contactar con nosotros!

En breve nos pondremos en contacto contigo por mail.


Lamentablemente ha ocurrido un error y NO hemos recibido tu mensaje.

Por favor, ponte en contacto con nosotros por medio de nuestro mail: [email protected]

Disculpa las molestias.