Logo Macondo
DE<>ES
EN<>ES
translation and localization




comillas The limits of my language
mean the limits of my world
Ludwig Wittgenstein

Medical and Psychology Translation

Both medicine and science in general are fields of continuous development. To realize this, one only has to look at the sheer number of publications: more than 1.5 million scientific articles were published in 2012 alone.

Macondo Translations translates your articles, clinical trials, doctoral theses, communication, posters for conferences, and any other texts within the field of science. We base our work on profound knowledge in this field, as well as on continuous expansion of this knowledge. Furthermore, we collaborate with professionals in this field.

Technical Translation

Cars have been facilitating our lives for a long time. At the same time, they are a sector of continuous development, and also demonstrate the latest trends in technology and the economy. Whether your company produces cars or sells them, Macondo Translations provides you with the services you need: we translate manuals, projects, software, corporate communications, and marketing texts. We translate everything you need for your company to be successful where you want it to be.

If you need any other technical translation, don’t hesitate to contact Macondo Translations.

Certified Translation

Legal texts are translated by a translator who is certified by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. The translator signs and stamps the document, thereby attesting that it is a faithful and complete translation of the original.

Certified translations are usually needed for presenting any kind of documentation in a foreign language to authorities, as only certified translations have the same legal value as the original document.

Software and Website Localization

Considering that only 27% of all online content is available in Spanish, who better than you to show us the remaining 73%?

Macondo Translations believes that users are crucial to the Internet. For this reason, our localization aims to achieve the most accessible and practical result for users.

Do you want your app to reach further? Macondo Translations localizes it so that your clients can use all of its functions in their own language.
Pida presupuesto sin compromiso. Le contestaremos en menos de 12h.
1. How and in which format do I have to send you my documents?
After you have requested a quote via the contact form we get back to you with a suggested price and a request for you to send us the documents to be translated via email (you can also send us scanned documents).

The format in which we deliver the translation depends on your needs: if you also want us to do the layout we ask that you send your file in the format in which you would like to receive it. However, if someone else is responsible for the layout, please send us text files (in the format .doc, .odt, .pages, .rtf, .abw, .txt or .pdf).

If your file is available as a text document (Microsoft Word, Open Office or Pages) we ask that you provide it in this form.
2. How long will it take for me to get my translation?
How long it takes depends on how complex and long the original text is. Normally, 2,000 to 2,500 words can be translated within a day (including revision and editing).

In any case, you can always specify a delivery date in the contact form, and we will try to accommodate your needs. In the case of urgent requests or weekend work, a surcharge of 50 to 100 percent is added to the final price.
3. How do you calculate your quote? Do you calculate the price on the basis of the original text or the translation?
A translation’s price depends on the text’s complexity and word count, as well as on the requested delivery date.

The quote is always based on the original text. If it is written in German, the price is calculated by means of “standard lines” (55 characters including spaces). If the original text is written in English or Spanish, however, the translation’s price is determined by the number of words. Moreover, if the translation’s layout or any other kind of editing needs to be done by Macondo Translations as well, this is charged for additionally (usually per hour).
4. What is a certified translation? What is it needed for?
A certified translation transfers the legal value of a document to its translation. Certified translations are used for administrative or legal procedures.

Some examples of certified translations are: notarial deeds of any kind (contracts; birth, marriage, divorce and death certificates; wills, certificates of authority, etc.), academic documents for recognition or validation (school leaving certificates; university degrees; proof of official classes/courses, exams or grades, etc.), as well as any other official documents (criminal records, police reports, documentation of scholarships and subsidies, etc.).
5. Can you also sign your certified translations electronically?
A certified translation’s signature and stamp have to be original. Therefore it is not possible to use electronic signatures – which is why Macondo Translations sends its certified translations (including the required signature and stamp) to the client by post.
6. What do you do if you have questions concerning a specific term? Do you contact your client?
If the client has the necessary technical knowledge to resolve our problem, we contact the client. In this case clients usually prefer to choose between the various options that the translator is considering. In the contrary case, if the client is not familiar with the text’s content and terminology, we collaborate with specialists who support us in our terminology work and documentation.
7. How do you count the words in order to calculate the quote?
Counting words in a text file is relatively easy: both Microsoft Word and Pages by iWork have a field at the bottom of the window that automatically shows the entire file’s word count. If you only want to count a specific section of the text, you simply select this part and in the same field you will see the word count for the selected section. In Open Office you have to select the text you want to count and go to “Tools > Word Count”. Then the word count for the selected section and for the entire file will appear.

To count the words of a pdf file we recommend copying and pasting the text into a word processor like Microsoft Word, Pages or Open Office, and then counting the words as described above. However, you do not have to worry too much about it – Macondo Translations will take care of counting the words in your pdf files, images and other graphic files. In the contact form you can tell us an approximate word count in order to receive the quote as soon as possible. However, this is not mandatory.
8. What is localization?
Localization is the adaption of software or websites to a specific region by translating its content and adapting it to the cultural conventions of the target market. Therefore localization does not only include translating texts, but also translating the software’s tools (menus, buttons, options, etc.) and adjusting the text’s length.
9. How can I pay?
The method of payment used at Macondo Translations is bank transfer.
Name:
E-mail:
Service:
Linguistic Combination:
Urgent: Yes No
Certified Translation: Yes No
Number of words:
Coments:
e-mail [email protected]
phone +43 (0) 660 373 8668
skype macondo.translations
Hi!

Soy Inés Fernández Taboada‚ licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y Traductora e Intérprete Jurada nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Traduzco alemán e inglés a español y viceversa. Mis campos de especialidad son la traducción científico-médica‚ la traducción técnica y la localización de software y apps. ¿En qué puedo ayudarle?

No dude en ponerse en contacto conmigo.


Muchas gracias por contactar con nosotros!

En breve nos pondremos en contacto contigo por mail.


Lamentablemente ha ocurrido un error y NO hemos recibido tu mensaje.

Por favor, ponte en contacto con nosotros por medio de nuestro mail: [email protected]

Disculpa las molestias.